查看原文
其他

译词 | 一周热词:白百合被爆出轨、美联航事件、滴滴涨价…

2017-04-14 译·世界 译·世界
 本周热词: 


1. 美联航事件

United Airlines incident


2. 新零售

New Retail


3. 分时计价

time-of-use pricing


4. 禁食猫狗肉

banning the consumption of dog and cat meat


5. 白百合被曝和神秘男约会 

Bai Baihe caught rendezvous with a mysterious man


热词

1

美联航事件

United Airlines incident



In the disturbing scene filmed by United Airlines passengers on Sunday on an overbooked flight, an Asian doctor who refused to be bumped from a plane screamed as a security officer wrestled him out of his seat and dragged him down the aisle by his arms. 

周日(4月9日)美联航乘客拍摄到一架超售航班上令人不安的一幕:安保人员殴打一名拒绝放弃座位的亚裔医生,他高声尖叫,被安保人员拽离座位,沿过道拖行。


For United and its CEO, Mr. Munoz, the videos have turned into a PR crisis. United drew quick criticism and threat of boycott for its initial response to the Sunday evening incident, with many people calling it tone deaf after Mr. Munoz only apologized for having to “re-accomodate these customers”.

这些视频已经演变成美联航及其总裁穆诺兹的公关危机。起初穆诺兹仅对“重新安置”乘客一事表示歉意,此举迅速招致公众对美联航的批评和抵制威胁,很多人认为这种回应“不痛不痒”。


Hit by the imbroglio, United shares dropped 4%, wiping out $1 billion of market value early Tuesday. The company's stock recovered before the close, slipping just over 1% by the end of the day. But the drop still cost the company $250 million of its market value.

受此次混乱事件影响,周二(4月11日)早些时候,美联航的股票下跌4%,10亿美元市值蒸发。当日收盘之前该公司股价有所恢复,跌幅略超1%,但依然让美联航损失了2.5亿美元的市值。


【延伸阅读】

公关危机(public relations crisis)指影响组织生产经营活动的正常进行,对组织的生存、发展构成威胁,从而使组织形象遭受损失的某些突发事件(sudden events),如管理不善(mismanagement)、防范不力(lack of preventive measures)、交通失事等引发的重大伤亡(heavy casualties)事故等。对这些危机事件处理不当,将会对社会组织造成灾害性的后果(disastrous consequence)。


Vocabulary:

overbook  超额预订

security officer  安保人员

tone deaf  音盲;(讲话、表态等)索然无味

imbroglio  纠葛;混乱状态

wipe out  消灭;擦除

market value  市值

(英文来源:华盛顿邮报、纽约时报、BBC)


热词

2

新零售

New Retail



New Retail is the idea that Alibaba’s superior computing power, a decade of experience moving billions of dollars of goods and strong ties with government and big brands will help it succeed in combining the best in physical and online retail.

新零售的概念是指阿里巴巴一流的计算能力、十年来运输价值数十亿美元货物的丰富经验、以及与政府和大品牌的紧密关系,将助力其线上、线下零售形成最优结合。


Ma himself has confessed he sees “tremendous challenges” for one-dimensional e-commerce operators as the country’s economy slows. If it works, the tie-up may open the door to still more, helping Alibaba both extend its logistics network and gain invaluable consumer data.

马云承认,随着中国经济发展趋缓,预计单维度电商运营会面临“重重挑战”。如果新零售概念奏效,这种结合可能会带来更多机遇,帮助阿里巴巴拓展物流网,并获得宝贵的消费者数据。


“New Retail is the result of efforts to find solutions to a key set of problems for each side,” said Matthew Crabbe, research director at consultancy Mintel for Asia Pacific."For the physical store chains, they have been unable to keep up with the growth of online retail. For the online operators, they have struggled to keep delivery infrastructure capacity up with the rapid growth in online shopping demand."

“新零售是努力解决双方一系列主要问题的成果,”英敏特咨询公司亚太地区研究总监马修·克拉布说,“实体零售店一直未能跟上网上零售的发展速度,而网上经营商又在努力使运货基础设施能力跟上网上购物需求的快速增长。”


Vocabulary:

physical retail  实体零售店,线下零售店

online retail 线上零售

e-commerce  电子商务

the tie-up  结合

extend logistics network  拓展物流网

find solutions to… 找到解决…问题的答案

keep up with  跟上

delivery infrastructure  运货基础设施

(英文来源:Bloomberg, China Daily)


热词

3

分时计价

time-of-use pricing



Didi Chuxing, China's largest ride-sharing startup, has launched a time-of-use pricing system in Beijing to encourage people to shift their travel from peak to off-peak periods, Chinese media reported.

据中国媒体报道,中国最大的共享出行公司——滴滴出行在北京推出“分时计价”系统,鼓励人们错峰出行。


Car users will need to pay mileage and time fees. Starting from April 10, people ordering conventional cars through Didi's platform will be charged 1.6 yuan (about $0.23) per kilometer as a mileage fee. The time fee will be charged according to different periods. During the morning and evening rush hours it will be 0.8 yuan per minute, and from 9 p.m. to 6 a.m. it will increase to one yuan per minute, the company said.

滴滴用户需按里程和时间付费。4月10日起,通过滴滴平台预订常规车辆的用户需按照里程费1.6元/公里计价。时长费则根据不同的时段计价。滴滴公司称,在早晚高峰期时长费为0.8元/分钟,而21点至凌晨6点增至1元/分钟。


In addition, the initial price and mileage fee have been adjusted to encourage long distance travel. The initial price of using a car through Didi's platform has been increased to 13 yuan from 10 yuan, and the mileage fee during normal times decreased from 0.5 yuan to 0.2 yuan per minute, the company said.

同时,为了鼓励远程出行的订单,起步价和里程费也做出了调整。公司称,通过滴滴平台订车的起步价从10元增至13元,非高峰期的里程费从0.5元/分钟下调至0.2元/分钟。


Vocabulary:

ride-sharing  共享出行,顺风车

peak period / rush hours 高峰期

off-peak period  非高峰时间

mileage fee  里程费

time fee  时长费

initial price  起步价

(英文来源:中新网)


热词

4

禁食猫狗肉

banning the consumption of dog and cat meat



Taiwan has outlawed the consumption of dog and cat meat, as the island's legislature on Tuesday passed a landmark amendment to its animal protection laws.

周二(4月11日)台湾地区通过了对其动物保护法的标志性修订,将吃猫狗肉列为违法行为。


"Previously, the Animal Protection Act only covered the slaughter and sale of dog and cat meat, but this amendment specifically prohibiting the actual consumption of dog and cat meat today is welcome," said Jill Robinson, founder and CEO of Animals Asia Foundation.

动物亚洲基金会创办人暨行政总监吉尔·罗宾逊(中文名:谢罗便臣)说:“此前台湾地区《动物保护法》仅涵盖屠宰猫狗及销售猫狗肉的行为,此次修订备受欢迎,因为特别禁止了对猫狗肉的实际消费。”


Individuals who eat or trade dog or cat meat can now be fined between $1,640 and $8,200. The amendment also bans "walking" the pet on a leash pulled by cars and motorcycles and raises the penalty for cruelty to animals.

如今,食用或交易猫狗肉的人将被处以1640-8200美元(约合人民币1.13万-5.64万元)的罚款。此次修订还禁止开车或骑摩托车牵绳遛宠物,并提高了对虐待动物行为的处罚。


Taiwan has doubled the maximum prison term for animal cruelty to two years and raised the fine up to $65,500 for any act that deliberately harms animals and results in mangled limbs, organ failure or death.

台湾地区将虐待动物的刑期上限提高了一倍,最高可判处两年监禁。对故意伤害动物,造成动物四肢损坏、器官衰竭或死亡的,处罚上限提高到了6.55万美元(约合人民币45.1万元)。


Vocabulary:

outlaw  n. 被剥夺公民权者;歹徒  v. 宣布…为不合法

amendment  修正案;修订

actual consumption  实际消费

prison term  刑期

organ failure  器官衰竭

(英文来源:CNN)


热词

5

白百合被曝和神秘男约会

Bai Baihe caught rendezvous with a mysterious man


If you’re familiar with Chinese entertainment, you’ve probably heard of the infamous paparazzi Zhuo Wei. Once again, the guy shook the industry with video evidence of the married actress Bai Baihe with another man in Thailand.

如果你熟悉中国的娱乐圈,那很可能听说过臭名昭著的狗仔卓伟。此次,他以已婚演员白百合与另一男子同游泰国的视频证据再次震动了娱乐圈。


Bai Baihe has been married to her husband Chen Yufan since 2006 and gave birth to their son, Chen Shengtong, in 2008. She shot to fame in 2011 with the drama Love is Not Blind and became a popular choice for female lead roles in dramas and movies.

2006年,白百合与陈羽凡结婚并在2008年生下儿子陈盛桐。2011年,白百合因电影《失恋33天》一举成名,并成为影视剧女主角的热门人选。


Here’s a timeline of what went down on Weibo since the news broke:

以下是新闻被曝后,微博显示的新闻时序:


1. Video evidence was released of Bai Baihe and a mysterious man getting close poolside.

视频显示白百合和神秘男子在泳池边举止亲密。



2. Netizens identified the man in question to be Zhang Aipeng (apparently a model???).

网友发现这个神秘男子是张爱朋(显然是个模特???)。



3. Another video has emerged, showing the couple getting touchy on the street.

另一个视频随即被曝出,视频显示他们二人当街暧昧。



So far, neither Bai Baihe nor her husband have made any response or announcements, but netizens are speculating that the two are already separated and that their son is currently living with Chen Yufan.

目前,白百合和丈夫陈羽凡还没有任何回应或声明,但网友猜测他们已经分居,儿子目前和陈羽凡生活。


Hopefully the situation will not have too big of an effect on their young child.

希望现在这种情况不要对他们的孩子造成太大的影响。


Vocabulary:

rendezvous  n. 约会;约会地点;集结地  vi. 会合;约会  vt. 在指定地点与…相会

paparazzi  n. 狗仔队(专门追逐名人偷拍照片的摄影者或记者,paparazzo的复数)

give birth to  生(孩子);造成

shoot to fame  一举成名

female lead role  女主角

(英文来源:Two C-Ents)


编译:阿狸、YOYO、Janet、Lyla

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

推荐阅读

双语 | 特朗普只用两个英文词 就评价了美联航事件(最新进展)

双语 | 美联航事件引发的英语段子大汇总 绝了!

双语 | 放走了丁义珍,还暴力拖拽乘客,美联航有理了?

译词 | 白百合出轨?!心疼陈羽凡100秒,顺便学学出轨的英文表达

译词 | 吐血整理!《人民的名义》官职翻译和级别讲解,追剧所需都在这里了!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存